19/09/12

Apontaments, recensions e incuintris

Art, artiscj e artigjans... a Pantianins
Lunis ai 1 di Otubar, aes vot e mieze sore sere, a Pantianins inte Cjase dal sidro, intal programe de 43esime edizion de Mostre regjonâl dal miluç, al vignarà presentât il libri “Art, artiscj e artigjans” edit de associazion “La Grame”. Ae presentazion a intervignaran l’assessôr provinciâl Elena Lizzi, i autôrs Sara Berti, Gilberto Ganzer, Franco Gover e Tarcisio Venuti e la prof. Gabriella Bucco.

III Tempora a Rivignan
I benandants si cjatin cheste volte ai 27 di Setembar, tierç incuintri chel di Istât a Rivignan, par fâ une visite li dal acuari di Ariis, struture gjestide dal “Ente Tutela Pesca”. O vin denant une struture moderne, sul flum Stele, pont di riferiment par ducj, soredut i amants dal ambient e de aghe. Dentri, si cjatin plui o mancul une cuarantine di speciis di pes e di chestis une decine e vîf dome inte nestre aree.

La storie dal pelegrins contade di G. Custoza


Il prof. Gian Camillo Custoza al à scrit un libri intitulât “Pellegrini verso la Gerusalemme celeste, l’Ordine di San Giovanni di Gerusalemme tra obsequium pauperum etuitio fidei, ospedali e chiese gerosolimitane nella Patria del Friuli: genesi e sviluppo dell’architettura giovannita tra XII e XVI secolo”.
Te sô ricercje, Custoza al à frontât il studi de gjenesi e dal disvilup de architeture zuanite te patrie dal Friûl, tra il XII e il XVI secul. L’autôr si è fermât principalmentri su la analisi dai aspiest gjenetics e fondatîfs des architeturis di bon acet gjerosolimitanis (hospitales), consideradis ancje in rapuart al plui larc contest dai insediaments zuanits talians de stesse ete; cheste vicende e je stade indagade partint di une analisi aprofondide des fonts, li che centrâl al è risultât l’esam dai documents conservâts tai diviers archivis gjerosolimitans e in tancj altris archivis publics e privâts talians.
Paolo Marcuzzi

Mandi


Dontri vegnie? Ce storie puartie cun se cheste peraulute magjiche che ancje i furlans che a àn metût in bande il lôr lengaç e magari lu àn parfin zaromai dismenteât, vulintîr si scambiìn cuntun lamp tai voi e si ricognossin de stesse mari tiere che il mâr la bagne e i monts i fasin corone?
La storie e je fate di tantis, piçulis storiis che si ingrumin cul passâ cence polse dal timp. La int lis conte. Po dopo i nevôts lis contin ai lôr nevôts tant che ogni alc di un mût di dî al jentre tal sanc di un popul e ognidun lu cjape sù cul so sintî par doprâlu seont cûr e snait. Ogni peraule e pant une piçule storie, un miscliç di fats e sintiments che al va daûr di regulis cence regule scrite.
Il significât origjinari des peraulis, se o volìn dî leterari, il plui des voltis si smamìs e si pierdilu tant che un troi tal bosc. Ma a restin i mûts e i câs di doprâlis che, cul passâ dai timps, si zontiur un alc di diferent, propit a ûs che tal bosc, savint indulà che o cirìn di lâ, i nestris pas a balinin passaçs gnûfs mo plui curts, mo plui luncs. Cussì i sintiments che nus
puartin a cirî la peraulute juste, nus judin a capî ce che e vôl dî e a chest pont ogni altri cantin pôc al conte.
Za doi mil agns in cheste tiere si fevelave latin, no il latin de citât di Rome, ma chel lengaç di comunicazion puartât ator dai legjonaris pardut l’imperi roman e cjapât sù de int dal popul che lu insedave sul propri fevelâ di lidrîs no latine. Cussì che la curiositât
mi puarte a disfueâ lis pagjinis di un vocabolari de lenghe latine (Georghes, Calonghi-1898) par savê cemût che si saludave a Rome.
Aveo o Haveo di A˘
ve˘o, Ha˘ ve˘o, eˉre = prosperâ, jessi
san, sintîsi ben (dome pal imperatôr)
Vale o Valeas di Va˘le˘o, eˉre = jessi in fuarcis, cjatâsi in
fuarcis, vê vigôr, jessi robust
Salve da Salve˘o, eˉre (da salvus) = stâ ben, dome come
salût e duncje simpri salve, salvete
Mane da Maneo, mansi, mansum, manere (v. intr.)
= restâ
a) in sens gjenerâl al è il contrari di abire, exire, fugere,
venire, advolarehospes,
hic bene manebis, Seneca (ospit, chi tu podarâs
stâ ben)
hic optime manebitur, Valerian (chi o starìn ben)
manere apud aliquem, Ciceron (durmî li di cualchidun)
b) cul significât di: restâ, mantignîsi, continuâ, persisti,
resisti, conservâsi, tignîsi salt in vite (Ciceron)
c) cul significât di: restâ salt, perdurâ, perseverâ
...in amicitia (Ciceron) ...in voluntate (Ciceron), ... in
pactione (Nepote), ...ea in condicione ac pacto (Ciceron),
maneat = che al resti fer (Ciceron)
Dı˘uˉ (doprât pal solit par completâ la espression: Mane dı˘uˉ):
averbi (al è l’antîc ablatîf di dies, come noctu di nox)
- in sens stret = di dì (pal plui doprât in coordenament:
noctu diuque = di dì e di gnot)
- in sens larc di timp = timp lunc, par un toc, par grant timp, a lunc (in antitesi a ce che al sucêt intun timp curt): diu multumque o multum diuque = a lunc e tant (Ciceron)
Cui che al sint a fevelâ par furlan al percepìs la tipiche ande ritmiche de lenghe furlane che e presente une secuence di vocâls curtis e lungjis.
Ancje il latin al veve vocâls curtis e lungjis, ma il furlan al à dismenteât chês origjinariis modalitâts di ûs conservant dut câs lis vocâls lungjis finâls cun valence gramaticâl o distintive dal significât des peraulis. La analisi par contrast tra lenghe taliane e chê furlane e sclarìs che dutis lis peraulis talianis a finissin cuntune vocâl dulà che si poie la
vôs (di chi la sô ande melodiche); invezit te plui part des peraulis furlanis la vocâl finâl e ven cjonçade o e patìs un istintîf procès di atenuazion de sô sonoritât simpri che, come dit parsore, no vedi un precîs significât gramaticâl.
Tornìn a cjapâ la antighe espression: Mane Diu e tornìn a ripetile cun ande ritmiche furlane Mane Diu... Mandi!
Ospit, chi tu podarâs restâ ben e a lunc – restâ a lunc in vite, in salût, in amicizie – persevere te tô volontâ – rest salt tai tiei principis- Mi racomandi, Mandi Mandi al jere il salût de mari al fi che al partive pal mont a cirî furtune “Mandi, il gno fi e sta cun Diu”.
Gianni Sergio Pascoli

Mandi Renato

O ai devant dai voi Renato Jacumin poiât tor dal basament de penultime colone a man drete cjalant dal altâr la puarte de basiliche di Aquilee, sul cuart compart de tierce campade, propit li che tal IV secul i cristians a jentravin inte aule teodoriane e si cjatavin devant il spetacul dai mosaics sul paviment. Chel al jere il so puest inte basiliche la Domenie dopo dai 12 di Lui, soresere, pe messe di avôt dal Friûl inte fieste dai sants Ermacure e Fortunât. Mi reclamave il publican tal templi, lui che di chel paviment al cognosseve ogni tasselut dal mosaic e il significât di ogni stele e di ogni grop, di ogni figure e di ogni sene.
O ai vude la furtune di cognossi Renato tai prins agns '80, la prime volte intun incuintri dal grop di studi “Glesie furlane”, che lu vevin clamât a presentâ i siei studis sui mosaics de basiliche. A nô, siben che o vevin studiât in seminari storie e art, teologjie e patristiche, nus à spalancâts i voi sui segrets di chei mosaics de aule nord e de aule sud de basiliche, che nus àn fats passionâ ancjemò di plui pai tesaurs unics de nestre Glesie Mari di Aquilee.
Cul passâ dal timp o ai vudis tantis ocasions di scoltâlu, di discori cun lui, ancje par vie dai rapuarts che si stavin stabilint in chê stagjon furtunade e dai colegaments di strenzi cun altris studiôs di merit, tant che pre Gjilbert Pressac e Remo Cacit, e cun associazions e grops interessâts a lis origjinis de Glesie di Aquilee.
Inte mê vision Renato Jacumin si identifiche cun chel basament che al poie sui mosaics e al ten sù une colone de basiliche, parcè che, dutune cu lis intuizions di bons. Guglielmo Biasut, al è par mert so - cui siei libris (Le porte della salvezza, Le tessere e il mosaico…) cun tantis publicazions e articui e cun dutis lis cunvignis di studiôs che al organizave a Aquilee - se in chescj agns o vin podût viodi e gjoldi il rinovament de ricjerce e dai studiis su la storie des origjnis cristianis a Aquilee.
La ultime volte che lu ài viodût, l’an passât ai 24 di Fevrâr, al è stât cuant che o soi lât a cjase sô a consegnâi - a lui par prin - il libri di Gabriele Pelizzari “Il Pastore ad Aquileia” e par domandâi di vignî a presentâlu. Nol à podût parcè che propit inte date stabilide al veve un apontament par une visite oncologjiche in ospedâl. In chê ocasion mi à fevelât ancje di un lavôr che i tignive tant di rivâ a completâ: une sorte di riabilitazion storiche e dutrinâl dal vescul di Aquilee Furtunazian. E sarà di publicâ cheste sô ultime fadie, se al è rivât insom de opare prin di murî.
Ai 18 di Jugn di chest an o jerin in tancj al so funerâl inte gleseute di Munistîr, a cuatri pas di cjase sô e o pensi che ducj dentrivie si domandassin: “Renato nol mertavie il funerâl in basiliche intal mieç dal paviment, sul mosaic dal Bon Pastôr che al puarte su lis sôs spalis la piore in cîl?”
bons. Roberto Bertossi

Rivassie la zornade

Cimitero ebraico - Ragogna (UD)E je sere e il soreli al va amont. O ai fate la strade te ombrene dal bosc e cumò mi cjati culì, tes Vâls, tra Mures e S. Denêl, daprûf dal cimiteri dai ebreus. Al è un suturni cidin dulintor; i mûrs de cinte, vielonons, a pratindin rispiet e lis tombis mi dan la impression che a preferissin restâ di bessolis, cence curiôs a cjalâ. Il cartel al vise: an de fondazion 1735.
Chest cimiteri al è il lûc de memorie, di ce che fra ebreus e cristians fin chê altre dì al è capitât. O sai dome alc; o volarès nancje savê. O cjali i tombâi, i colonei, la stele scolpide, lis scritis tun alfabet che jo no cognòs… mi ven il marum, mi domandi: “Cemût rivâ a perdonâsi ce che intai secui al è sucedût?”.
O stoi cuiet: cumò mi ven intal cûr une conte di Jorge Luis Borges. In chê conte o podìn ancjemò restâ insieme, fradis miei di chest cimiteri. “Abêl e Cain si incuintrarin dopo de muart di Abêl. A cjaminavin tal desert e si ricognosserin di lontan par vie che a jerin ducj i doi di alte stature. I fradis si sentarin par tiere, a impiarin il fûc e a mangjarin. A tasevin, come che e fâs la int ormai strache cuant che il soreli al va amont. Tal cîl e començave a slusicâ cualchi stele ancjemò cence non. Tal lusôr de flame, Cain al viodè tal cerneli di Abêl il segn dal clap, i colà di man il pan che al stave par meti in bocje e al domandà che i fos perdonât il so delit. Abêl al rispuindè: “Sêstu tu che tu mi âs copât me, o soio jo che ti ài copât te? No mi impensi plui: stin insieme culì come un moment indaûr”.
“Cumò o sai che tu mi âs pardabon perdonât” al disè Cain “par vie che dismenteâ al vûl dî perdonâ. Ancje jo o cirarai di no ricuardâmi mai plui”. Abêl al disè cun grande calme: “Al è propit cussì. Fin che al è il rimuars, e continue ancje la colpe”.
Restìn ancje nô, cimiteri dai ebreus, in companie di Cain e te peraule di Abêl.
Cumò e ven jù la ombre de gnot e mi impensi che la femine ebree tal jentrâ de Sabide, e scrutine il cîl par olmâ lis primis trê stelis. Ma la fantasie e va… mi cjati za te citât di Gjerusalem. Gjerusalem e je une mari che e à parturît trê fîs: ebreus, cristians e musulmans. Lôr no puedin vivi cence di jê: e intant che a van a riverîle a continuin a cjalâsi suspietôs fra grancj maçalicis e incomprensions cence fin.
Fradis miei di chest cimiteri, rivassie la zornade li che musulmans, cristians e ebreus a podessin rispietâsi e onorâsi te famee ricjatade di Cain e di Abêl. Ancje culì dut al sarès plui seren e tal cîl o olmaressin trê stelis che a pandin finalmentri la pâs.
pre Tonin Cjapielâr

Ebreus sot de crôs di Aquilee

Tito, imperadôr dai Romans, tal an 70 de Incjarnazion di Crist, par risolvi il probleme de resistence ebraiche cuintri des legjons di Rome, al decidè di sdrumâ jù Jerusalem cul so Templi, propit chel famôs tirât sù dal re Solomon, stropant chel fenomen che i storics a àn clamât “Diaspore”, ven a stâi la migrazion dal Popul dai Ebreus par dut il Mediterani, de Grecie fint in Spagne, de Galie fint in Anatolie. Là che e jere une grande citât, lì si insediavin lis comunitâts, cu la sperance di podê tornâ a costruî, cul leam di une Lenghe e di une Fede condividude, ce che la spade imperiâl e veve taiât fûr de Storie. I agns setante dal prin secul de Ete Cristiane a forin fondamentâi pe difusion dal messaç cristian, e par plui di cualchi studiôs propit la difusion dai Ebreus par ducj i teritoris che a jerin controlâts di Rome al à judât cheste straordenarie difusion. Si pense che i cuatri Vanzei canonics, insieme cun ducj chei altris, i Apocrifs, a sedin stâts scrits propit tal zîr di chei agns alì.
LEAM ALESSANDRIE-AQUILEE_Ancje Aquilee, une des plui grandis metropolis romanis dal timp, e à viert lis sôs puartis a une grandeose comunitât ebraiche. Il colegament cun Alesandrie di Egijt par di plui, comerciâl, economic e culturâl, al à incentivât chest flus di ebreus, che no jerin dome mercjadants, ma ancje inteletuâi, scritôrs, scienziâts, mestris, interpretis e comentadôrs des sacris scrituris. A forin propit lôr i prins a vierzi il pinsîr a la Buine Gnove di chel rabin che al veve non Joshua, fì di Josef, e che cuarante agns daspò de sô muart al jere za sogjet a une venerazion che si stratificave su lis culturis che e incuintrave su la sô strade, si miscliçave cun mitologjis e contis une vore plui antighis, dai deserts de Persie fint ai boscs de Britanie, al cjapave vite in virtût di un imagjinari sflandorôs e magnetic viert a lis contaminazions e al dialic cu lis altris culturis, nudrintsi cun lôr e produsint un sisteme complicât e maraveôs di simbui e significât bogns di fevelâ ai popui plui lontans.
LIS LIDRÎS DI UNE CIVILTÂT_Il stes Vanzeli di Sant Marc, definît mistereosamentri Terapeaut e Guaridôr, al è il fi di cheste rivoluzion filtrade des comunitâts ebraichis in tiere furlane. E Terapeuts a jerin clamâts ancje chei sapients ebreus, in Alessandrie di Egjit, che a praticavin il cult de aghe di risultive, colegade a la idee dal passaç, la vie rituâl dal cuarp e de anime viers la salût de salvece, un grop filosofic e religjôs che al è stât la fonde de Profession di fede de Glesie di Aquilee. Insediâts tes campagnis indulà che a podevin venerâ cheste aghe benefiche e purificadore, a formarin une comunitât là che la antighe sapience bibliche si cumbinave cul Vanzeli e e cjapave dentri imagjns e sugjestions lassadis in ereditât dai popui che prime di lôr a vevin traviersade la nestre Tiere. Lis piçulis gleseutis dedeadis a Sante Sabide, e bielzà dal non si capìs che a rapresentin un moment di transizion tra la religjon ebraiche e chê cristiane, simpri tiradis sù dongje di aghe di risultive, a son la antigone testimoneance di cheste presince, indagade di pre Guglielmo Biasut e di pre Gjilbert Presac. Ma ancje il tapêt di mosaics de Basiliche, tal so spetacul di colôrs, nemâi, pes e oms, arbui e aghis, nus fevele cu la vôs dal Simbul di chel stes alfabet, come che i professôrs Remo Cacit e Gabriel Pelizzari a stan dimostrant tai lôr studis. E alore Filon di Alessandrie, il Pastôr di Erma, il grop di Salomon, il Segn di Gjone si intortein insieme par contânus une storie che par ignorance o par malicie nissun nus insegne a scuele, e che invezit e rapresente la rêt di une Civiltât che nus à regalade no dome lis lidrîs, ma ancje il butul florît de nestre identitât.
Agnul Floramo

Editoriâl

Capî parcè che un salût al è cussì impuartant, scuvierzi jenfri lis pleis de nestre storie di popul furlan ancje i segns di altris culturis e di altris popui e je simpri une robe maraveose.
No a câs in chest gnûf numar di Crôs di Aquilee, o vin tancj contribûts - in particolâr mi permet di segnalâ l’articul di pre Tunin su la presince dai ebreus in Friûl, un argoment ce tant tratîf e misteriôs - che nus fâs viodi une lûs diferente sul nestri teritori.
Tantis voltis no si rindìn cont di ce che o vin intal nestri Friûl e il valôr de nestre culture. O varessin forsit di stâ un moment di plui a pensâ a chês che a son lis nestris lidrîs, il fondament di dute la nestre culture. Un aprofondiment su la culture furlane no vûl dî jessi nostalgjics e cjalâ indaûr, une maniere cuasi par nascuindisi e sierâsi intal nestri cjantonut. Sielzi di capî e cognossi la nestre lenghe, la nestre culture e di dulà che o vignìn, al è un esercizi che o vin di intindi come une robe biele, une robe che nus puarte ricjece e che nus fâs cressi inte cussience di ce che o sin stâts par capî miôr ce che o sin vuê.
Une peraule ancje su altris dôs tematichis che a mertin di jessi ricuardadis. Prin di dut, il ringraziament a ducj chei che la volte passade a son vignûts a Coder a viodi un toc di storie e di culture dal nestri Friûl, la cjase di David Maria Turoldo. Daspò, o ricuardìn, ancje se cun pocjis riis, i cuindis agns de muart di Gilberto Pressac, un om che al à dât tant pe riscuvierte de storie furlane, e che cu lis sôs ideis al à passionât cetantis personis a scuvierzi la bielece de culture dal nestri Friûl.
Cinzia Collini